3-я книга Царств

Глава 19

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.

3-я книга Царств

Глава 19

Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.